對不起,hikari沒氣質了(蹲在角落畫圈圈)
作為一個譯齡尚淺的譯者,實在沒有資格、沒有立場、也沒有勇氣去批評別人的翻譯作品......
但是,連著兩次看到同樣一句日文被以同樣粗糙的方式日文中用,實在是有點傻眼。
這句萬惡(?)的日文就是「放心状態」(ほうしんじょうたい)
意思是指出神、發呆、精神恍惚、茫然自失的狀態。
雖然也有中文「放心」的意思,但日本人其實很少這樣用,多半是以「安心(あんしん)」來形容中文的放心。
但是hikari最近卻在西村京太郎的《十津川警部溫泉殺人事件》裡看到以下這麼一段文字——
(時空背景是火災現場)......中西也在消防員的擁抱下,好像放心般地一動也不動。
怎麼會有人看到自己的房子被燒掉、女兒被燒死了,還能夠"放心"的呢?!
所以hikari大膽猜測,這很有可能是直接把日文的「放心状態」直譯成「放心」了。
差很多耶~~
雖然hikari已經請駐日本的朋友去找這本書的原文來看,目前還沒辦法百分之百肯定這項猜測。
如果原文真是放心的意思,那麼hikari願意對這位譯者致上最誠摯的歉意。
BUT!!這已經不是第一次看到類似這樣的譯法了。
之前在看太田忠司的《月讀》時,也是同樣的火災現場,裡頭的人物也是同樣"放心"地看著大火把房子吞噬......
sigh~~
除了這個令人怎麼看怎麼怪的"放心"用法之外,這兩本書裡不約而同地都有著大量的錯字,後者的排版更是充滿了不規則的藝術性......
在閱讀最需要流暢明快的節奏感的推理小說時,這種卡卡的感覺,實在是......
實在是不太痛快。
問題是,這兩本書背後的出版社都是業界有名的,西村京太郎更是大師級的推理小說作家,擁有一群死忠的讀者(hikari就是一個)。
但麼,不管是譯者在翻譯的時候,還是編輯在審稿排版的時候,是不是可以對經手的作品更嚴謹、對原著的作者更尊重一點呢?
出版業的寒冬已然來臨,在面對對岸的同業以強勢的削價競爭大軍壓境時,我們所能作的,或許只有提升品質來強化自己的不可替代性而已。
還有,出版社的大哥大姊們也不要只想著便宜,便宜往往是沒好貨的。
2008年8月22日 星期五
啊~~多麼痛的領悟(苦笑)
十幾歲的時候,我愛上了一個人
二十幾歲的時候,我被很多人愛過
如今在我三十幾歲的時候,我終於明白了一件事
這個世界上唯一不變的,就是"萬事萬物都會變"的這個道理
很簡單的道理是不?!
hikari不是不懂,卻花了將近二十年的歲月才願意承認
套一句台版的"蜂蜜幸運草"裡亞弓說的話:「我不要他在回頭的時候找不到我」
只可惜,感情不是耐力比賽,不是比誰撐得久
而愛情,更不是獎品
這個道理誰都懂,但人總是為了一點卑微的希望活著
總以為既然愛了,就要愛到底,否則之前的堅持算什麼??
所以我心疼亞弓,一如心疼我自己
所以才會有人只談了不到三年的戀愛,卻花了比十三年更久的時間在等待一個變節的情人回頭......
點播一首福田沙紀的グッドバイ マイ ラブ
這首歌出現在由米倉涼子和松下由樹這兩個演技派女星實力大比拼的"不信のとき"這部日劇裡
其實也就是台版的Goodbye My Love啦!!原唱好像是鄧麗君來著??
想當然爾,hikari比較喜歡小鄧如黃鶯出谷般的甜美嗓音,那是年僅18歲的福田小妹妹絕對無法望其項背的
但是單就歌詞來說,日文版的情緻婉轉絕對是大勝的啊!!
グッバイ・マイ・ラブ この街角で
グッバイ・マイ・ラブ 歩いてゆきましょう
あなたは右に 私は左に
ふりむいたら負けよ
グッバイ・マイ・ラブ もう一度抱いて
グッバイ・マイ・ラブ 私の涙を
あなたの頬で ふいているのよ
泣きまねじゃないの
忘れないわ あなたの声
やさしい仕草 手のぬくもり
忘れないわ くちづけのとき
そうよあなたの あなたの名前
Goodbye My Love在這個街角
Goodbye My Love讓我們往前走吧
你往右邊 我往左邊
回頭的人就輸了......
二十幾歲的時候,我被很多人愛過
如今在我三十幾歲的時候,我終於明白了一件事
這個世界上唯一不變的,就是"萬事萬物都會變"的這個道理
很簡單的道理是不?!
hikari不是不懂,卻花了將近二十年的歲月才願意承認
套一句台版的"蜂蜜幸運草"裡亞弓說的話:「我不要他在回頭的時候找不到我」
只可惜,感情不是耐力比賽,不是比誰撐得久
而愛情,更不是獎品
這個道理誰都懂,但人總是為了一點卑微的希望活著
總以為既然愛了,就要愛到底,否則之前的堅持算什麼??
所以我心疼亞弓,一如心疼我自己
所以才會有人只談了不到三年的戀愛,卻花了比十三年更久的時間在等待一個變節的情人回頭......
點播一首福田沙紀的グッドバイ マイ ラブ
這首歌出現在由米倉涼子和松下由樹這兩個演技派女星實力大比拼的"不信のとき"這部日劇裡
其實也就是台版的Goodbye My Love啦!!原唱好像是鄧麗君來著??
想當然爾,hikari比較喜歡小鄧如黃鶯出谷般的甜美嗓音,那是年僅18歲的福田小妹妹絕對無法望其項背的
但是單就歌詞來說,日文版的情緻婉轉絕對是大勝的啊!!
グッバイ・マイ・ラブ この街角で
グッバイ・マイ・ラブ 歩いてゆきましょう
あなたは右に 私は左に
ふりむいたら負けよ
グッバイ・マイ・ラブ もう一度抱いて
グッバイ・マイ・ラブ 私の涙を
あなたの頬で ふいているのよ
泣きまねじゃないの
忘れないわ あなたの声
やさしい仕草 手のぬくもり
忘れないわ くちづけのとき
そうよあなたの あなたの名前
Goodbye My Love在這個街角
Goodbye My Love讓我們往前走吧
你往右邊 我往左邊
回頭的人就輸了......
2008年6月10日 星期二
忙.茫.盲
為了修改作品集,hikari終於又登入了這個後台。
距離上一篇網誌(其實也就是那篇作品集)已經有大半年的時間了吧?!
中間不曉得出了幾本掛著hikari名字的譯文......每天不曉得在忙什麼......上一次休假是什麼時候......
而之所以上來改履歷,也只是為了爭取更多的工作,然後又會出現上述的慨嘆......sigh~~
一直很佩服一些bloger,願意花那麼多時間、那麼多精神、那麼多心血來經營好一個blog。
這點hikari還真的作不到。
回頭想想,自己也曾經是個文藝美少女,幻想著有朝一日要出版自己的小說。
嘛~~出是出了,還一口氣出了三本,但那都已經是剛跨進21世紀時所發生的"過去式"了。
而且也就那三本了,再也無、以、為、繼。
現在不要說寫小說了,就連寫日記的時間都沒有。
何時才能再續前緣呢??我那未竟的小說夢......
距離上一篇網誌(其實也就是那篇作品集)已經有大半年的時間了吧?!
中間不曉得出了幾本掛著hikari名字的譯文......每天不曉得在忙什麼......上一次休假是什麼時候......
而之所以上來改履歷,也只是為了爭取更多的工作,然後又會出現上述的慨嘆......sigh~~
一直很佩服一些bloger,願意花那麼多時間、那麼多精神、那麼多心血來經營好一個blog。
這點hikari還真的作不到。
回頭想想,自己也曾經是個文藝美少女,幻想著有朝一日要出版自己的小說。
嘛~~出是出了,還一口氣出了三本,但那都已經是剛跨進21世紀時所發生的"過去式"了。
而且也就那三本了,再也無、以、為、繼。
現在不要說寫小說了,就連寫日記的時間都沒有。
何時才能再續前緣呢??我那未竟的小說夢......
2008年1月18日 星期五
履歴と作品
編集部の皆様へ
〔編輯部的大哥大姊們〕
はじめまして、緋華璃(ひかり)と申します。
〔大家好,我是緋華璃/hikari〕
このページをご覧に頂いて、誠にありがとうございます。
〔非常感謝大家來看這個網頁〕
専業の訳者に転職してからもう2.3年が経ちました。この前も会社に勤めながら翻訳のバイトをしました。
〔轉換跑道當專職的翻譯已經兩三年了,但是在這之前我就已經一邊上班一邊接案子了〕
下記は私の翻訳作品の一部で、どうぞ宜しくお願い致します。
〔以下是我翻譯作品的其中一部分,敬請不吝賜教〕
〔編輯部的大哥大姊們〕
はじめまして、緋華璃(ひかり)と申します。
〔大家好,我是緋華璃/hikari〕
このページをご覧に頂いて、誠にありがとうございます。
〔非常感謝大家來看這個網頁〕
専業の訳者に転職してからもう2.3年が経ちました。この前も会社に勤めながら翻訳のバイトをしました。
〔轉換跑道當專職的翻譯已經兩三年了,但是在這之前我就已經一邊上班一邊接案子了〕
下記は私の翻訳作品の一部で、どうぞ宜しくお願い致します。
〔以下是我翻譯作品的其中一部分,敬請不吝賜教〕
原文書名 | 原文作者 | 譯文書名 | 出版社 | 內容 |
---|---|---|---|---|
犬はどこだ | 米澤穗信 | 尋狗事務所 | 皇冠出版社 | 推理小說 |
夏期限定トロピカルパフェ事件 | 米澤穗信 | 夏季限定熱帶水果聖代事件 | 皇冠出版社 | 推理小說 |
スコットランドヤード・ゲーム | 野島伸司 | 蘇格蘭警場愛情遊戲 | 皇冠出版社 | 青春小說 |
ラブリンク | 内藤みか | 戀愛線 | 皇冠出版社 | 手機小說 |
りわめより100倍恐ろしい | 木堂椎 | 未定 | 皇冠出版社 | 手機小說 |
女たちの殺意 | 松村比呂美 | 未定 | 皇冠出版社 | 推理小說 |
震度0 | 橫山秀夫 | 未定 | 皇冠出版社 | 推理小說 |
山の世界 | 梅棹忠夫+山本紀夫 | 山的世界 | 商務印書館 | 地理人文 |
北海道幸せ鉄道旅 | 矢野直美 | 北海道幸福鐵道旅 | 人人出版社 | 散文紀行 |
わがまま歩き-中欧.ドイツ | 實業之日本社 | 中歐.德國 | 人人出版社 | 旅遊 |
わがまま歩き-バリ島 | 實業之日本社 | 峇里島 | 人人出版社 | 旅遊 |
プチ贅沢な旅-箱根 | 實業之日本社 | 箱根:小小奢華假期 | 人人出版社 | 旅遊 |
プロダクトデザインの思想 | PDの思想委員会 | 未定 | 城邦文化 | 商業設計 |
デザイン思考の道具箱 | 奧出直人 | 為什麼?你的公司生產不出iPod | 漫遊者 | 商業用書 |
五感マーケティング | 高橋朗 | 五感行銷 | 漫遊者 | 商業用書 |
松下ウェイ | 澤崎冬日 | 革自已的命 | 漫遊者 | 商業用書 |
ゴーン.テキスト | カルロス.ゴーン | 未定 | 漫遊者 | 商業用書 |
パッチワークQ&A―裏ワザ集1000 | 佐佐木純子 | 拼布Q A-密技1000 | 楓書坊 | 拼布工具書 |
ナチュラル素材の布こもの | 內藤朗 | 自然風布製小物 | 楓書坊 | 拼布工具書 |
クルマ洗車&磨き完全ガイド | 池田書店編集部 | 洗車&打蠟完全BOOK | 楓書坊 | 汽車保養 |
おうちでできる漢方ごはん | 薬日本堂 | 漢方食補 | 楓書坊 | 食譜 |
ルーシーダットン | 古谷暢基 | 泰式瑜珈 | 楓書坊 | 瑜珈 |
パース塾 | 椎名見早子 | 透視技法入門 | 楓書坊 | 應用美術 |
作ろう!立体カード | 鈴木孝美 | 立體卡片DIY | 楓書坊 | 手工藝 |
学生の頃から文章を書くことが好きで、いつも学校の代表として色んな文学賞に参加させて頂きました。
〔從學生時代就很喜歡寫文章,所以常常代表學校參加各種文學比賽〕
本格のエッセーや小説などを三冊も出版させて頂きました。
〔還出了三本正式出版的散文和小說〕
中国語と日本語両方ともしっかりコントロール出来る自信がかなりあります。
〔對於同時駕馭中文和日文有絕對的自信〕
日本が大好きなので、年に2.3回遊びに行きます。だから日本の文化や流行もよくわかります。
〔由於非常喜歡日本,每年都要去玩個兩三趟。因此也很了解日本的文化和流行元素〕
ぜひ宜しくお願い致します。
〔還請大家多多指教〕
訂閱:
文章 (Atom)