2008年11月3日 星期一

放心個頭啦~~

對不起,hikari沒氣質了(蹲在角落畫圈圈)

作為一個譯齡尚淺的譯者,實在沒有資格、沒有立場、也沒有勇氣去批評別人的翻譯作品......
但是,連著兩次看到同樣一句日文被以同樣粗糙的方式日文中用,實在是有點傻眼。

這句萬惡(?)的日文就是「放心状態」(ほうしんじょうたい)
意思是指出神、發呆、精神恍惚、茫然自失的狀態。
雖然也有中文「放心」的意思,但日本人其實很少這樣用,多半是以「安心(あんしん)」來形容中文的放心。

但是hikari最近卻在西村京太郎的《十津川警部溫泉殺人事件》裡看到以下這麼一段文字——
(時空背景是火災現場)......中西也在消防員的擁抱下,好像放心般地一動也不動。

怎麼會有人看到自己的房子被燒掉、女兒被燒死了,還能夠"放心"的呢?!
所以hikari大膽猜測,這很有可能是直接把日文的「放心状態」直譯成「放心」了。
差很多耶~~

雖然hikari已經請駐日本的朋友去找這本書的原文來看,目前還沒辦法百分之百肯定這項猜測。
如果原文真是放心的意思,那麼hikari願意對這位譯者致上最誠摯的歉意。

BUT!!這已經不是第一次看到類似這樣的譯法了。
之前在看太田忠司的《月讀》時,也是同樣的火災現場,裡頭的人物也是同樣"放心"地看著大火把房子吞噬......
sigh~~

除了這個令人怎麼看怎麼怪的"放心"用法之外,這兩本書裡不約而同地都有著大量的錯字,後者的排版更是充滿了不規則的藝術性......
在閱讀最需要流暢明快的節奏感的推理小說時,這種卡卡的感覺,實在是......
實在是不太痛快。

問題是,這兩本書背後的出版社都是業界有名的,西村京太郎更是大師級的推理小說作家,擁有一群死忠的讀者(hikari就是一個)。
但麼,不管是譯者在翻譯的時候,還是編輯在審稿排版的時候,是不是可以對經手的作品更嚴謹、對原著的作者更尊重一點呢?

出版業的寒冬已然來臨,在面對對岸的同業以強勢的削價競爭大軍壓境時,我們所能作的,或許只有提升品質來強化自己的不可替代性而已。
還有,出版社的大哥大姊們也不要只想著便宜,便宜往往是沒好貨的。